\"arrow\"testimony of William Chaunt  p-link

#24: Alice Norman  c.  William Clerk  - Witness for Plaintiff, 1487-06-26
sourceLondon Metropolitan Archives, MS DL/C/A/001/MS09065, 19rv
summaryTestifies that following a dispute between William Clerk and Alice Norman, over the bequest of gowns from Maude Mig, who died in a leper house in Knightsbridge, these goods were disposed of properly for Mig`s honest burial. Testifies that Norman prosecuted Clerk for the gown and that, as Clerk`s proctor, he defended him.
subjectsClothing  Leper House  Bequests  Women`s testaments 
placenamesMiddlesex - Knightsbridge  Kent - Canterbury 
english translation latin text
Further on behalf of Norman c. Clerk

26 June, in the place of the Consistory, by the lord Official

Master William Chaunt, notary public, proctor general of the court of Canterbury, where he has been proctor for thirty-five years or thereabouts, sixty-one years old and more, as he says. Inducted as a witness etc., he says that he has known Alice Norman for twenty years, William Clerk for eight years and more, and Maude Mig for two years before her death. To the first article, he says that following the custom of the kingdom of England, a married woman, first having obtained license from her husband, can make a testament concerning her own property. To the second, third, fourth, and fifth articles, he says that their contents are true, and he says that for a year or thereabouts before the death of the same Maude, by his advice she was committed to the leper house at Knightsbridge. To the sixth article, he says that a little while before she moved to Knightsbridge, the aforesaid William gave to Maude for her support a certain gown lined with fur, the colour of which however this witness does not recall. To the seventh and eighth articles, he says that many and repeated times both at the time of Eleanor`s [1] widowhood and after the nuptials and the separation of goods made by William Clerk, Maude both at Knightsbridge and elsewhere, in the presence of Alice Norman and many other people whom he does not recall, said that Alice Norman would have her fur-lined gown, as he believes with boshes [2], but its colour he does not know. But about a month or [...] seven before Maude`s death, she was in the leper house on her sick bed, and said to this witness that her own husband had been with her and looked into her chests and took away her money and broke her head, and that at length they agreed together that William would have all her goods with the intention that he would bury her honestly in the church of the friars minor [3], and that this witness would give over to him to help with this four nobles [4] then in the hands of a certain Peperam, a butcher, which this witness did. To the ninth article, he says that in the estimation of this witness, the said gown was worth thirty shillings. To the tenth article, he says that its contents are true. To the eleventh and twelfth articles, he says that Alice prosecuted the said William in the Consistory of London for that gown and this witness as his proctor and at his command defended him, and concerning any requisition or refusal he knows nothing. To the thirteenth article, he says that the things he deposed above are true, and that public voice and fame circulated and circulate concerning them in the city of London and at Knightsbridge, as he says.
Adhuc ex parte Norman contra Clerk.

xxvi Junii loco Consistoriali per dominum Officialem.

Magister Willelmus Chaunt, notarius publicus, curie Cant` procurator generalis, ubi stetit procurator per xxxv annos vel circiter, lxi annorum etatis et amplius ut dicit. Testis et cetera, dicit quod Aliciam Norman per xxti annos, Willelmum Clerk per viii annos et amplius bene novit, Matildem Mig per duos annos ante mortem eiusdem Matildis bene novit ut dicit. Ad primum articulum dicit quod secundum consuetudinem Regni Anglie mulier conjugata licencia primitus ad hoc obtenta a marito potest condere testamentum de bonis paraphonalibus et distinctis. Ad secundum et tercium et quartum et vtum articulos, dicit quod continent in se veritatem et dicit quod per annum vel circiter ante mortem eiusdem Matilidis ipsa consilio commissa fuit domum leprosorum de Knyghbrig. Ad vi articulum, dicit quod parum ante transitum eiusdem Mathildis usque ad Knyghtbrig prefatus Willelmus dedit eidem Mathildem ad eius sustenacionem quadam togam penulatam cuius tamen coloris non recolit iste juratus. Ad vii et viii articulos, dicit quod multis iteratis vicibus tam tempore viduitatis eiusdem Alianore et post nupcias celebratas et separacionem bonorum per dictum Willelmum Clerk factam ipsa Matilda tam apud Knighbrig et alibi in presencia istius Alicie Norman et aliarum diversarum personarum de quibus non recolit dix[it] quod dicta Alicia Norman haberet eius togam penulatam ut credit cum Bosshes sed cuius coloris nescit deponere. Sed circiter mensem vel [...] [fol. 19v] septem proximum precedentem mortem eiusdem Mathildis ipsa in dicta domo lepresorum jacens in lecto egritudinis sue dixit huic jurato quod eius maritus proprius fuit cum ea et scrutatus est cistas suas et abstulit eius pecunias et fregit ipsius capud, et quod tandem adinvicem concordatus erat inter eosdem quod dictus Willelmus haberet omnia bona sua ea intencione ut honeste sepeliret eam in ecclesia fratrum minorum London et quod iste juratus deliberaret sibi ad eius subsiduum in hac parte iiiior nobilia, in manibus cuiusdam Peperam carnificis existencia quod et fecit iste juratus. Ad ix articulum dicit quod estimacione istius jurati dicta toga valebat xxx s. Ad x articulum, dicit quod continent in se veritatem. Ad xi et xii articulos dicit quod dicta Alicia prosequitur prefatum Willelmum in Consistorio London pro dicta toga et iste juratus ut eius procurator et de eius mandato defendit eum; de alia requisicione vel recusacione nescit deponere. Ad xiii articulum dicit quod superius per eum deposita sunt vera et super eis in civitate London et apud Knyghtbrig laboraverunt et laborant publica vox et fama ut dicit.
[1] Unclear who Eleanor is; possibly Eleanor is a scribal error for Alice.

[2] MS: Bosshis; perhaps boss, an embossed design on the gown? (OED, s.v. boss, n.1).

[3] The Franciscans or Greyfriars.

[4] Noble: A coin (originally gold) valued at 6s. 8d (half a mark) (OED, s.v. noble B.2.a).