testimony of John Robert
|#3: Agnes Whitingdon c.  John Ely  - Witness for Plaintiff, 1487-01-29|
|source||London Metropolitan Archives, MS DL/C/A/001/MS09065, 10v-11r|
|summary||Testifies that he was present about September 29, 1486 for the present contract between John Ely and Agnes Whitingdon, adding that Ely had also told Whitingdon`s master, Hawkyn, that he intended to marry his servant. Also, testifies that Ely arranged for cloth for wedding clothes for Whitingdon and asked Hawkyn to pay 6s 8d on his behalf for a girdle for her.|
|subjects||Intermediaries in marriage arrangement Courtship Marriage Gifts Wedding clothes Employers involved in marriage arrangement|
|placenames||London - St. Margaret Moses (Friday Street)|
|english translation||latin text|
|On behalf of Agnes Whitingdon c. John Ely|
29 January, in the home of the lord Official, by him, in my, Spencer`s, presence
John Robert of the parish of St. Margaret Moses in Friday Street, London, where he has lived for four years, literate, of free condition, a cheesemonger, forty years old. Inducted as a witness etc., he says he has known Agnes Whitingdon for two years and John Ely for twenty years. To the first and second articles of the libel, he says that on a certain eve of a feast day around the last feast of St. Michael, which day he cannot otherwise specify, John came to this deponent`s house and sent Joan, this deponent`s servant, for Agnes at the house of her master, Hawkyn. Immediately after she came, John Ely, sitting in this deponent`s shop and communicating with Agnes in the presence of this deponent and his wife Joan, asked Agnes (among other things), "Agnes, how fare you?" She responded that she was saddened because she had heard that John had left her and that he intended, as it was said, to take a certain widow as his wife. Then John took Agnes by her right hand and said to her, "Agnes, by my faith and my troth, I forsake all women for you and take you to my wife." Then, having unclasped their hands, Agnes took John by his right hand and said to him thus, "And by my faith and troth, I forsake all other men in the world and take you to my husband," and they unclasped their hands, and they drank together. These words were spoken around nine o`clock of that day. The deponent also says that about a week or a fortnight after this, this deponent and Joan his wife were invited by John Ely to dine with him and Agnes Whitingdon in his home. After the meal on that same day, John led Agnes, the deponent, and Joan into his chambers and showed them his beds and bedding, and the gowns of his other wife (now dead) and her ornamented girdles, and indicated which girdle she would wear on the first day of the nuptials, and which girdle on the second day, and that on the same day she would wear a blue gown that had belonged to his first wife. He also showed her his bed, saying that he would never sleep in it until the marriage when she and he could sleep in it together. To the third article, he says that its contents are true as he has heard from Agnes and others. To the fourth article, he says that on a certain day after the contract as deposed above, John again sent for Agnes, who came to him at this deponent`s house, and after she came and after they had talked for a considerable while, Agnes`s master, Hawkyn, also came to the deponent`s home. Hawkyn asked John why he sent for his servant, saying that he wanted to know if he would have her as his wife or not, and John replied by his faith that he would take her as his wife and that he had contracted with her and had made her a promise that he never wished to break. He desired Hawkyn to make an order to Master Percyvale for a piece of cloth for a wedding gown for Agnes, and there Hawkyn at his request agreed to pay 6s 8d for a girdle for Agnes. This witness deposes these things from his own sight and hearing, as he says. Another time John, seeing Agnes carrying a bowk, [....] swore because she was carrying it, and said in the presence of John Cok that he did not want his wife carrying [such things]. To the fifth article, he says that the things said by him above are true, and that public voice and fame circulated and circulate concerning them in the parish of St. Margaret, as he says.
|Ex parte Agnetis Whitingdon contra Johannem Ely|
xxix die Januarii in domo dicti Officialis per eundem in presencia mei Spencer
Johannes Roberd de parrochia sancte Margarete Moises in Fridaystrete London, ubi moram traxit per iiiior annos, literatus, libere condicionis, chesemonger, xl annorum etatis ut dicit. Testis et cetera, dicit quod Agnetem Whitingdon per duos annos vel circiter, Johannem Ely per xxti annos vel circiter bene novit ut dicit. Ad primum et secundum articulos dicti libelli, dicit quod quodam die profesto contingente circiter festum sancti Michaelis archangeli ultimum preteritum, quem diem aliter specificare nescit, prefatus Johannes accessit ad domum habitacionis istius jurati et misit Johannam servientem istius jurati pro dicta Agnete, ad domum habitacionis Haukyn, magistri dicte Agnetis, et statim post adventum supradicte Agnetis ad domum habitacionis istius jurati, prefatus Johannes Ely sedens in shopa istius et communicans cum dicta Agnete in presencia istius jurati et Johanne eius uxoris, inter cetera communicata, interrogavit eam sic, "Agnes, how far you?" Et ipsa respondit quod mesta fuit et contristata pro eo quod audivit dici quod idem Johannes dereliquit eam et intendebat ut dicebatur ducere in uxorem quandam viduam. Et tunc ipse Johannes accepit eandem Agnetem per manum dexteram, et dixit eidem sic, "Agnes, by feith and my trouth, I forsake all women for you, and take you to my wife." Et retractis eorum manibus eadem Agnes accepit eundem Johannem per manum dexteram et dixit eidem sic, "And by my feith and trouth I forsake al oþer men in the world and take you to my husband," et retraxerunt manus, et hincinde biberunt. Et dicta verba ut prefertur prolata fuerunt inter eosdem horam ixnam dicte diei. Et dicit ulterius quod circiter viinam vel quindenam extunc sequentem iste juratus et Johanna eius uxor invitati per dictum Johannem prandebant cum dictis Johanne et Agnete Whitingdon in domo eiusdem Johannis Ely, et post prandium eadem die idem Johannes duxit dictam Agnetem, istum juratum, et eius uxorem in cameras suas et ostendebat eisdem lectos et apparatus, togas alterius [fol. 11r] uxoris sue defuncte et zonas eiusdem harnesiatas et limitavit qua zona ipsa uteretur primo die nupciorum, et qua zona secundo die, et quod eadem die uteretur toga blodio que fuit prioris uxoris sue mortue, et ostendit eidem lectum, dicendo quod nunquam dormiret in eodem quousque p[ost] nupcias ipsa et idem Johannes in eo simul quiescerent ut dicit. Ad tercium articulum, dicit quod continet in se veritatem prout dicta Agnete et aliis audivit dici ut dicit. Ad iiiitum articulum, dicit quod quodam die contingente post dictum contractum ut predeposuit factum idem Johannes iterato misit pro dicta Agnete quod veniret ad eum ad domum habitacionis istius jurati post cuius adventum et postquam ibidem aliquamdiu communicasset adinvicem supervenit dictus Haukyn, magister eiusdem, et interrogavit eundem quare misit pro eius serviente, dicendo quod vellet scire utrum voluit habere in uxorem vel non, qui respondebat per fidem suam quod voluit ducere eam in uxorem et quod contraxit cum eadem et fecit sibi promissum quod nunquam voluit violare et desiderabat eundem Hawkyn quod vellet facere instancias penes Magistrum Percyvale pro panno pro toga nupciali eiusdem Agnetis et ibidem dictus Hawkyn ad eius preces concessit solvere eidem pro zona pro dicta Agnete vi s. viii d. Que deponit iste juratus de visu et auditu suis propriis ut dicit. Et quod alio tempore prefatus Johannes videns dictam Agnetem portantem le Bouk [...] juravit eo quod sic portavit et dixit in presencia Johannis Cokkis quod noluit quod eius uxorem [...] portare. Ad quintum articulum, dicit quod superius per eum dicta sunt vera et super eis in dicta parrochia sancte Margarete laboraverunt et laborant publica vox et fama ut dicit.
| The Consistory Court`s registrar, Richard Spencer.|
 29 Sept.
 a pail or bucket (see OED, s.v. bowk).
| The letter thorn was used for the "th."|