testimony of John Cok
|#5: Agnes Whitingdon c.  John Ely  - Witness for Plaintiff, 1487-01-29|
|source||London Metropolitan Archives, MS DL/C/A/001/MS09065, 11v-12r|
|summary||Testifies that he heard John Ely on two occasions around September 29, 1486 claim that he intended to marry Agnes Whitingdon. Also, testifies to hearing John say that he did not want Whitingdon to continue carrying laundry to the Thames, stating that if Hawkyn, Whitingdon`s master, dismissed her from his service because she would not do this, he would take her in and pay for her meals until they married.|
|subjects||Marriage negotiations Gifts as token of marriage|
|placenames||London - St. Margaret Moses (Friday Street)|
|english translation||latin text|
|John Cok of the parish of St. Margaret Moses, where he has lived from a year before the last feast of St. Michael, linen draper, literate, of free condition, fifty-eight years old. Inducted as a witness etc., he says he has known Agnes Whitingdon for three years, John Ely for half a year and more. Questioned further about the contents of the libel, he says that he knows only that on many days around the last feast of St. Michael, which day or days he cannot specify, this deponent heard John Ely, both in the dwelling-house of John Robert and his wife and in their presences, and also in the dwelling-houses of this deponent and John Ely himself, saying that he would have Agnes as his wife and that he wished John Robert to inquire about a wedding gown of violet for Agnes and he, John, would have a fur-trimmed gown for himself. He also heard John saying that he did not wish Agnes to carry the bowks to the Thames and he would rather pay someone else to do the carrying than have her do it. And if Agnes`s master dismissed her from his service because she would not carry clothes to the Thames for washing, John would take her in and pay for her meals until the time that the marriage was celebrated between them. He says moreover that on a certain day after that feast and around the last feast of All Hallows, the aforesaid John, in John Robert`s dwelling-house and in John Robert`s and this witness`s presence, said to Agnes thus: "Agnes, what cheer is with you, why be ye so sad?" And she answered that she had much to be sad about because it had been told to her that he intended to have a certain other woman as his wife. He responded to her, "Agnes, take no thought therefor, for by the faith of my body I spoke never to her of that matter, and that promise I have made with you, I will keep it." This witness deposes these things from his own sight and hearing, as he says. And otherwise concerning the contents of the libel he knows nothing from his own knowledge. But he says that what he has deposed above is true, and that public voice and fame circulated and circulate concerning those things, and that John and Agnes contracted marriage together.||Johannes Cok de parrochia sancte Margarete Moises predicta, ubi moram traxit a festo sancti Michaelis archangeli ultimum preteritum ad annum elapsum, lynen draper, literatus, libere condicionis, lviii annorum etatis vel circiter ut dicit. Testis et cetera, dicit quod Agnetem Whitingdon per tres anni terminos vel circiter, Johannem Ely per dimidium anni et amplius bene novit ut dicit. Ulterius interrogatus, iste juratus de et super contentis in dicto libello, dicit se tantum scire videlicet quod diversis diebus contingentibus circiter festum sancti Michaelis archangeli ultimum preteritum, quos diem aut dies limitare nescit, iste juratus audivit dictum Johannem Ely tam in domo habitacionis Johannis Roberd et eius uxoris ac in eorum presencia quam in domibus habitacionum istius jurati et eiusdem Johannis Ely, dicentem quod voluit habere eandem Agnetem in eius uxorem et quod desiderabat dictum Johannem Roberd ad inquirendum pro toga nupcialia pro dicta Agnete de violet, qualis ipse Johannes pro eius persona propria habuit unam togam paratam. Audivit eciam dictum Johannem dicentem quod noluit quod dicta Agnes portaret le bukkis ad thamisiam et pocius quam sic faceret voluit solvere pro portacione earundem. Et si Magister ipsius Agnetis propter non portacionem huiusmodi vestium lavandarum ad [fol. 12r] Thamisiam expelleret eam a servicio suo, iste ipse Johannes vellet recipere eam et solvere pro ipsius mensa usque tempore quo matrimonium celebraretur inter eosdem ut dicit. Dicit insuper quod quodam die contingente post dictum festum et circiter festum omnium sanctorum ultimum, prefatus Johannes, in domo habitacionis Johannis Robert in eiusdem et istius jurati presencia, dixit eidem Agneti sic, "Agnes, what cher is with you, why be ye so sad?" Et ipsa respondebat quod bene potuit contristari et mesta esse eo quod sibi relatum erat quod intendebat habere quandam aliam mulierem in eius uxorem, qui respondebat eidem sic, "Agnes, take no thought therfor, for by the feith of my body I spoke nevir to hir of that mater, and that promise I have made with you I will kepe it." Que deponit iste juratus de visu et auditu suis propriis ut dicit. Et aliter ad contenta in dicto libello de sciencia sua nescit deponere. Sed dicit quod superius per eum deposita sunt vera, et super eis, ac quod dicta Johannes et Agnes matrimonium adinvicem contraxissent, in dicta parrochia sancte Margarete laboraverunt et laborant publica vox et fama ut dicit.|
| 29 Sept.|
 A pail or bucket (OED, s.v. bowk).
 1 Nov.
 "Cheer" here does not necessarily connote gladness: in the fifteenth century it meant frame of mind as shown by external demeanour, whether happy or sorrowful (OED, s.v. cheer, 3.a.).