\"arrow\"testimony of John Yon  p-link

#62: John Calle  c.  Elizabeth Hertford  - Witness for Plaintiff, 1487-12-14
sourceLondon Metropolitan Archives, MS DL/C/A/001/MS09065, 41v-42r
summaryTestifies that he was present when Elizabeth Hertford defamed John Calle by calling him a cuckold, a thief, and a wittol [a willing cuckold]. Agrees with previous witness, Hugh Pare, adding that he himself holds Calle in lesser regard until he proves his innocence.
subjectsDefamation (sexual)  Cuckoldry 
placenamesMiddlesex - Islington  London - St. Pancras 
remarks
english translation latin text
John Yon, pewterer, of the parish of St. Pancras, London, where he has lived for a year and more, literate, of free condition, twenty-three years old, as he says. Inducted as a witness etc., he says that he has known John Calle for seven years, and Elizabeth Hertford for two years. To the fifth article, he says that on a Sunday about six or seven weeks ago, which one he cannot certainly recall, this witness followed Thomas Walker from the house of Edmund Pokethorp of Islington across to his house situated opposite the vicarage in Islington, and while he was crossing near the Islington cemetery, this witness saw and heard Elizabeth standing at the threshold of John`s house and saying to John, at that time standing in the same entryway, "thou art a false errant thief, a tainted thief, a cockold, and a wittol[1]." And these words she frequently repeated both at the doorway and at the window of the house, when Thomas Walker and this witness were standing near the cemetery and John and a certain Richard Barbour, along with John, were in the house seeing and hearing the aforesaid words. This witness deposes these things from his own sight and hearing, as he says. To the sixth article, he agrees with the previous witness, with this added, that this witness had from the time of the saying of these words and on occasion of them, and has and will have John in lesser faith, reputation, and favour until such time as he shows himself innocent concerning the aforesaid things, as he says. To the seventh article, he says that as far as he ever knew or heard its contents are true. To the ninth[2] article, he says that the things he said above are true and that public voice and fame circulated and circulate concerning them in Islington, as he says.Johannes Yon, pewterer, de parrochia sancti Pancracii London, ubi moram traxit per annum et amplius, literatus, libere condicionis, xxiii annorum etatis ut dicit. Testis et cetera, dicit quod Johannem Calle per vii annos, Elisabeth Hertford per ii annos bene novit ut dicit. Ad quintum articulum, dicit quod die dominico contingente huic ad vi vel vii septimanas elapsas, de quo aliter certitudinaliter non recolit, iste juratus sequebatur Thomam Walker a domo Edmundi Pokethorp de Iseldon predicta versus domum suam situatam ex opposito vicarie de Iselden, et dum erat transeundo prope cimiterium de Iselden, vidit et audivit iste juratus prefata Elisabeth stantem ad ostium domus dicti Johannis et dicentem eidem Johanni adtunc stanti infra idem ostium, "thou art a fals errant thef, a taynted thef, a cocold, and a witwold ." Et hec verba sepius repetitavit tam ad dictum ostium quam ad fenestram eiusdem domus dicto Thoma Walker et isto jurato stantibus prope idem Cimiterium et prefatum Johannem et quendam Ricardum Barbour una cum eodem Johanne in dicta domo existentes videntes et verba predicta audientes. Que deponit iste juratus de visu et auditu suis propriis ut dicit. Ad vi articulum, dicit et concordat cum preconteste suo et hoc addito quod iste juratus habuit a tempore prolacionis dictorum verborum et occasione eorundem dictorum verborum, et habet ac habere vult eundem Johannem in minori fide, reputacione, et favore quousque docuit se innocentem de et super premissis ut dicit . Ad vii articulum, dicit quod continet in se veritatem quatenus unquam scivit vel audivit dici ut dicit. Ad viii articulum, dicit quod superius per eum dicta sunt vera et super eis in Iselden predicta laboraverunt et laborant publica vox et fama ut dicit.
[1] Wittol: a man who is aware of and complaisant about his wife`s infidelity (OED s.v.).

[2] Probably an error for eighth.